馬年「馬份」變「福神」 扮演者轉發玩梗
【點新聞報道】隨着農曆生肖馬年將近,最近,英國作家J.K.羅琳(J. K. Rowling)筆下魔幻小說《哈利·波特》(Harry Potter)中角色跩哥·馬份(Draco Malfoy,又譯德拉科·馬爾福)竟成為「中國馬年吉祥物」。
《哈利·波特》電影版的馬爾福扮演者本人湯·費爾頓(Tom Felton)也在社媒發帖回應,稱自己的角色成了「中國新年的象徵」。在其今日(5日)的IG限時動態中,至少有5個動態與此相關。網民調侃費爾頓是8G衝浪、在線送福。
近日在社交媒體上,不少網友曬出帶有電影中馬爾福人物形象的春聯和「福」字。這些春聯和「福」字或張貼在家中,或出現在辦公室、商場等場所。相關產品也在中國的電商平台上售賣。
馬爾福的走紅,主要源於名字的中文諧音。在普通話中,「Malfoy」通常音譯為「馬爾福」(mǎ ěr fú),「馬」正好對應生肖馬,「福」則是春節最常見的吉祥字。連起來讀,聽上去就像「馬到福來」,讓這個原本不太討喜的角色,意外多了一層「轉運意味」。
有網友打趣道,「名字取得好,反派變主角」,「馬爾福果然和馬年很搭」。據悉,儘管馬爾福是《哈利·波特》中反派角色,但因其個性鮮明、電影版扮演者形象帥氣,其實在中國一直擁有很多「粉絲」。
對外媒來說,這一現象既新鮮又帶着幾分文化錯位。CNN、BBC和《衛報》近日接連報道,這位在原著中以傲慢、刻薄著稱的霍格沃茨「金髮少爺」,如今在中國卻被當成了「馬年吉祥物」,頻頻出現在春聯、海報和各類節日裝飾中。
(視頻來源:揚子晚報)
