開咪講文|聖誕不妨來讀詩
文/徐曦
聖誕節就要到了,今年你打算怎麼過聖誕呢?在香港,跟朋友相約購物聚餐,或是趁假期外出度假旅行,似乎是大多數人的選擇。我印象中香港的聖誕節,總是充滿了熱鬧歡騰的氣息。商場中央豎起高大筆挺的聖誕樹,櫥窗裏掛滿琳琅滿目的閃亮裝飾,酒店和餐廳的門口張貼着聖誕大餐的海報,用鮮艷奪目的美術字吸引着食客。總之,在現代商業社會,聖誕節的宗教意味漸漸變淡,變成一個市民大眾都能參與的、以消費娛樂為主的節慶。
如今,許多人會呼朋引伴、外出慶祝聖誕節。可是,平時我們已經被快節奏的工作催得馬不停蹄,假期不應成為一種額外的社交負擔,而應是慢下來品味生活的契機。如果你厭倦了商場的喧囂,也擔心旅遊旺季擁擠的人潮,則不妨選擇在家煮上一鍋熱紅酒(mulled wine),再製作一些薑餅人或是聖誕布丁,觀賞幾部精彩的聖誕電影,品讀幾首美妙的聖誕詩歌,和家人一起過一個輕鬆別緻的節日。節慶賦詩助興,這是東西方都流傳已久的文學傳統。英語中有大量的聖誕主題詩歌,不少被譜成歌曲,廣為傳唱,例如《鈴兒響叮噹》(Jingle Bells)和《聖誕節的十二天》(Twelve Days of Christmas)等。英美著名的大詩人彌爾頓(John Milton)、艾略特(T. S. Eliot),弗羅斯特(Robert Frost)、休斯(Ted Hughes)也都創作過聖誕主題詩。這次和大家分享我喜歡的兩首詩,祝願各位讀者聖誕快樂!
Tree
a
raw
frost
bites and
winds
rattle my
branches, but
out here is where
I am at home. Yet men
cut me from
my roots, heave
me on trucks away
to the walled prisons
they live in. And there
garla
nded,
in ga
udy f
inery, they sacrif
ice me to god
這首《樹》的作者是Dave Calder, 一位來自英國利物浦的詩人。詩的大意如下:「凜冽的寒霜咬噬,陣風搖晃我的枝椏,可外面才是我的家。但是,人類將我連根斬斷,把我扔上卡車,運到他們居住的帶圍牆的監獄。在那裏,我被掛上花環,戴上花哨的裝飾,他們將我獻祭給神。」聖誕樹是過節期間常見的裝飾,不但商場公園裏有巨大的聖誕樹,許多人家也喜歡購買一株聖誕樹放在客廳,掛上亮晶晶的鈴鐺、綵球和緞帶,增添節日氣氛。這首詩的妙處有二:首先,整首詩以「樹」為題,通過精心的布置,將單詞和字母排列成一株聖誕樹的形狀,形式和內容相得益彰。倒數幾行,詩人甚至大膽將garlanded(戴上花環), gaudy finery(花哨的裝飾),sacrifice(獻祭)等單詞拆成字母,以凸顯筆直的樹幹。這種特別的詩歌形式叫做「具象詩」,也稱作「圖像詩」,它往往通過打破傳統的分行和線性句法,自由地排列詞彙和字母,利用獨特的空間形式,構成與詩歌主題相關的圖像。如此一來,詩歌的視覺形式也成為生成和傳達詩意的重要手段,豐富了詩歌的內涵和審美的維度。其次,常用來作聖誕樹的有冷杉(fir), 松樹(pine)和雲杉(spruce),我們往往將其視作無生命的「物」,見慣不驚。敏感多思的詩人則別出心裁,從「樹」的視角來審視聖誕節的習俗。這首詩的敘述者是一棵「樹」,以第一人稱來講述了自己被砍伐販賣,被迫戴上俗麗裝飾的過程,以及對屋外曠野的思念。人類的家雖然因聖誕樹的裝飾而變得美麗溫馨,但對樹來說,沒有圍牆的森林和自然才是它們真正的家。按照傳統,聖誕樹多採用砍伐來的天然樹木,但隨着環保觀念的日益高漲,越來越多的人也開始選購人造聖誕樹,重複利用以保護環境。這首具象詩,將「樹」視作生命體而非僅僅是裝點節日的「物」,從樹的視角反思人類消費行為對環境造成的影響,可謂生態詩歌(Ecopoetry)的佳作。
當然,過節還得要歡樂。下面我們就來讀一首有趣的短詩。
fr xmas' txt msg (by Mike Harding)
where r u? mrsx
lost. frx
where lost? mrsx
fi nu I wunt b lost. frx
nt funny. diner n'ly redi. mrsx
rudolph nose went out in fog. lost. frx
told u it ws goin dim!!! still fogi? mrsx
no – fog gone bt dunt recognise were am now. frx
describe. mrsx
big pointy stone things and camels. frx
u in egypt. mrsx
2morrow I sack rudolph. frx
i give dinner to elves. mrsx
i is sorry. frx
nt haf as sorry as u will be!!! mrsx
這不是社交媒體上的短訊嗎?用不規範的英語湊成的對話也能算作詩?其實,寫現代詩要用什麼樣的語言與詞彙並沒有一定之規。詩人是對語言變化最為敏感的人,好的詩人是語言的鍊金術士,不斷地實驗創新,以拓展語言的邊界,豐富文學的表現力。這首短詩以短訊溝通的形式,虛構了一次聖誕老人和聖誕奶奶之間的夫妻對話,以幽默的方式,描繪了一位「刀子嘴,豆腐心」的聖誕奶奶。我試譯如下:
來自聖誕的短訊
你在哪裏?聖誕奶奶
迷路了。聖誕老人
在哪裏迷路了?聖誕奶奶
如果我知道,就不會迷路了。聖誕老人
這不好笑。晚餐快準備好了。聖誕奶奶
魯道夫的鼻子不亮了,有霧,找不着路。聖誕老人
我早跟你說過它變暗了!!!還有霧?聖誕奶奶
沒有——霧散了,但我不知道我現在在哪裏。聖誕老人
描述一下。聖誕奶奶
大的尖尖的石頭和駱駝。聖誕老人
你在埃及。聖誕奶奶
明天我要開除魯道夫。聖誕老人
我把晚餐給小精靈們吃了。聖誕奶奶
我很抱歉。聖誕老人
你會更抱歉的!!!聖誕奶奶
詩中的聖誕老人駕着馴鹿魯道夫,忙着給人送禮物。根據傳說,魯道夫的鼻子又紅又亮,聖誕老人靠牠來辨別方向。可這次魯道夫的鼻子在關鍵時刻不亮了(went out),導致聖誕老人在濃霧中迷了路,誤跑到了埃及,沒法及時趕回家跟妻子一起晚餐。妻子早就提醒過聖誕老人要注意魯道夫的鼻子,他顯然沒把妻子的話當回事,錯過了妻子精心準備的大餐。連續的三個驚嘆號,讓我們隔着屏幕也能感覺到妻子的怒氣;但這嗔怒之外,妻子對丈夫的擔憂和關愛,也藏在「描述一下」和「你在埃及」的簡短回覆之中。發火歸發火,她還是聰明高效地幫丈夫弄明白身在何處,期待他平安歸來。
以上兩首詩,都選自麥克米倫出版社的《聖誕詩選》。這本書的編選者是Gaby Morgan, 她擁有超過30年為兒童選詩的經驗,出版過多部暢銷的兒童詩集。書中的插圖由知名插畫家Axel Scheffler繪製。他為Julia Donaldson的《古飛樂》(The Gruffalo)配的插圖生動活潑,廣受兒童歡迎。如果你正在為送小朋友的聖誕禮物發愁的話,不妨考慮一下這本精美有趣的詩集。
(Christmas Poems, chosen by Gaby Morgan, decorated by Axel Scheffler, Macmillan Children's Books, 2014.)
相關閱讀:
