(有片)外籍面孔雲集「一帶一路」叢書展台 哪些圖書最受歡迎?
【點新聞報道】今年適逢「一帶一路」倡議提出十周年,第八屆「一帶一路高峰論壇」今日(13日)至明日在香港會議展覽中心舉行。在這十年間,如何講好「一帶一路」沿線故事,如何把「一帶一路」實踐凝結的思想成果傳播給全世界,是中國國際傳播集團(外文局)在外文編譯工作當中關鍵的着力點。
李家超登外文局雜誌封面
行政長官李家超今日前往中國國際傳播集團的展位進行互動交流。他瀏覽了展位重點展示的書籍,包括《習近平談治國理政》《擺脫貧困》《之江新語》《習近平談「一帶一路」》等習近平總書記著作、論述摘編和講話選編,也有解碼中國發展、涵蓋中國式現代化的主題圖書《中國關鍵詞》,還有呼應「一帶一路」主題的圖書,如《絲路百城傳》《絲路郵記》《從長安到羅馬》等。中國國際傳播集團在《今日中國》(香港版)曾專訪李家超,並將刊有專訪的雜誌送給了特首本人。
外國人士為何手不釋卷?
點新聞記者在中國國際傳播集團的圖書展區,不時遇到外國人士饒有興致地前來翻看,還詢問工作人員是否可以帶走。在這其中,《中國共產黨章程》深受歡迎。這些外籍人士都來自哪裏?從事什麼工作?為何對「一帶一路」的書刊有強烈的求知慾?點新聞記者採訪了幾位讀者。
來自阿根廷的Gonzalo Sabate在北京和香港都有過工作經歷,他對中國「非常感興趣」,也認為自己「很了解中國」,對譯為西班牙語的「一帶一路」書籍愛不釋手。
來自巴基斯坦的珠寶商Aqeel Chaudhry(中文名:李龍)專程飛到香港來參加「一帶一路」展會。他手捧主題書說道,「一帶一路」倡議是中國國家主席習近平提出的,因此他希望進一步精讀。言及巴基斯坦是「一帶一路」的合作夥伴,他表示,「中巴經濟走廊」是「一帶一路」倡議下的戰略性規劃,中國在基建和農業項目上給予了巴基斯坦政府強有力的支持。Aqeel Chaudhry也會說一些中文,他認為自己所從事的珠寶品牌與「一帶一路」倡議的精神十分契合,產品遠銷到香港和內地。「新零售」,他用中文說出這個詞彙。他認為,「一帶一路」倡議為他們在中國的生意搭建了密不可分的渠道網,是貿易賴以拓展的堅實基礎。
埃及對外友好交流協會有限公司總裁Ehab Gouda特地來到中國國際傳播集團的展位,希望能夠藉助其國際傳播影響力,合作將埃及文化推向世界。他表示,「中國是一個非常友好的合作夥伴。」在香港居住了十年的他認為,對「一帶一路」政策而言,香港是一個再好不過的踐行基站,「香港有更加自由和開放的市場,有良好的制度系統,也是文化傳播的窗口。」
在亞洲多國政府間擔任基建和融資特別顧問的Andrew Kinloch有一個寓意不錯的中文名字:金榮德。他表示,「一帶一路」在過去的十年間吸引了很多投資,募集了大量資金。中國幫助許多國家開展基建,改變了世界的基建和融資的運作。他認為自己有必要學習「一帶一路」的更多知識,才能預知未來世界的走向。
阿聯酋創投基金的官員告訴記者,他們正試圖吸引更多「一帶一路」沿線國家的企業投資阿聯酋,香港就是其中一個重要的站點。他表示,他們即將與香港一家公司進行洽談,這是「一帶一路」倡議實踐的一部分。
不僅外國人士以「一帶一路」作為自己事業前行的指路明燈,還有不少內地人士也專程前來學習「一帶一路」思想。四川成都的貿易商專程來到香港觀展,他認為祖國發展的大方向和民營企業息息相關,「『一帶一路』倡議一路在完善,所以我也需要不斷學習。」
無論是貿易從業者、外交工作者,還是政策研究員,沿線國家的民眾首先是「一帶一路」的受益者,因而支持這一倡議,並饒有興趣地了解其深層內涵。在中國國際傳播集團的展台上,記者看到了「一帶一路」倡議下的「中外民心相通」。據悉,「一帶一路」叢書在泰國當地書店曾被搶購一空。外國民眾認為「一帶一路」是了解中國的一扇窗。
以主題出版推動交流互鑒
中國國際傳播集團在「一帶一路」的國際傳播當中發揮了什麼作用呢?記者發現無外乎一是「外」,二是「文」。
在對外交流方面,中國國際傳播集團出版的書籍被譯為40多種文字,每年出版3000餘種圖書,銷往180多個國家。其在14個國家建立駐地機構,常年與世界多國智庫、媒體、青年進行對話,將碰撞的思想凝結成書。外文局參展團團長楊秀端介紹,中國國際傳播集團將與香港跨境電商合作,幫助中國非遺文創產品走向世界。
李家超近日表態,香港多元化和全面的專業服務,以及融資管道,可與內地攜手開拓「一帶一路」市場,提升「一帶一路」的「軟聯通」,貢獻高質量發展。楊秀端希望,未來能夠與香港如繁星璀璨的智庫合作,共同傳播中國思想文化。中國國際傳播集團與香港本地出版機構的合作已在常態化進行中。
故事融通促進民心相通
在文字內容方面,中國國際傳播集團成立了「一帶一路」國際傳播研究院,梳理歸納「一帶一路」的核心思想,例如此次展出的《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》,就深受讀者歡迎。
至於如何抓住外國讀者對知識的渴求點,楊秀端介紹,集團的當代中國與世界研究院會在前期策劃時,通過網站等渠道了解外國民眾的關注點,並在翻譯過程中貼合當地的文化,例如融入阿拉伯宗教知識,從而讓目標語言的受眾喜聞樂見。
《絲路百城傳》也是暢銷系列,中國國際傳播集團甄選「一帶一路」沿線國家,用人文的筆觸寫出多國城市的歷史故事。記者觀察到,西班牙讀者往往會拿起《布宜諾斯艾利斯傳》,這也是促進中外文明交流的一種途徑。
語言是交流的基礎。當代中國與世界研究院副院長范大祺介紹,叢書一共運用了19種語言,且每種語言都和中文形成雙語對仗,不但精準的翻譯可以走出去,而且在追溯中文表達時,也可以找到精準的對照。
據悉,「一帶一路」書籍在泰國部分學校已被引用為官方教材,外國民眾希望在學習中國語言的同時,也了解中國的治國理念。
的確,「一帶一路」是中國外交思想的一個縮影。中國國際傳播集團就像是十年進程中一個窗口,通過精準的選材和翻譯,滿足外籍人士對「一帶一路」的求知需求。
今日中國國際傳播集團的展台受到各國人士的青睞,驗證了一個道理——「一帶一路」倡議最終還是要落實到世界人民的民心相通。讓世界了解、感知「一帶一路」,實實在在地感受到「一帶一路」造福世界人民,造福經濟利益——這也是今日媒體的責任所在。
(點新聞記者周傾芫報道)
相關報道:
(有片)一帶一路論壇|丁薛祥:支持香港長期保持獨特地位和優勢 在共建「一帶一路」中發揮更重要功能
(有片)一帶一路論壇|李家超:香港是「一帶一路」參與者、貢獻者及受益者
(不斷更新)一帶一路論壇|各界:積極把握戰略機遇 助力國家發展